Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses Penerjemahan Pada Rubrik Internasional & Rubrik Celebrity-World Celeb Dalam Okezone.Com)

Main Article Content

Rosita Rosita Anggrain

Abstract

Abstract:

This study aims to analyze and describe the process of translating international news in the International and Celebrity-World Celeb section (as the translation product) in Okezone.com. Method of the research is descriptive-qualitative, data sources include news text of the LT (language Target) and LS (Language Source). Purposive sampling technique is to select 10 international news text to be read and analyzed the structure of the news which consist of titles, leads, first paragraph, body and closing at TT (Text Target) in Okezone.com to be compared to news in the TS (Text Source) from several foreign sites and media online.It was identified that the translation method used by Okezone.com more stress to the target language reader is free translation method. Translation in Okezone. com- like other translation products in journalism-has its peculiarities. Translators do a rewrite, reformulation, localization, and use news items from the previous article to write it or to create a hyperlink in the translated news text. Reduction and amplification are used in the translation process. Equivalence in translation is a dynamic equivalence: equivalent according to the language and culture of the target, the context of a specific message, and the target language reader audience by doing diversion such as removal, replacement and alteration. TT often more concise than TS with the aim of simplification and reframing.

 Abstrak:

Penelitian ini bertujuan menganalisis dan mendeskripsikan proses penerjemahan berita internasional dalam rubrik Internasional dan rubrik Celebrity-World Celeb (sebagai produk terjemahan) di Okezone. com. Metode riset adalah deskriptif-kualitatif, sumber data berupa dokumen teks berita BSa (Bahasa Sasaran) dan teks berita BSu (Bahasa Sumber). Teknik sampling adalah purposif, memilih 10 teks berita internasional untuk dianalisis dibaca dan disimak dengan membandingkan struktur berita yang terdiri dari judul, lead, paragraf pertama, tubuh berita dan penutup pada TSa (Teks Sasaran) yang dimuat dalam Okezone.com dengan TSu (Teks Sumber) yang berasal dari beberapa situs media online asing. Berdasarkan kajian yang dilakukan, teridentifikasi bahwa metode penerjemahan yang digunakan Okezone.com lebih menekankan kepada pembaca bahasa sasaran yaitu metode penerjemahan bebas. Terjemahan dalam Okezone.com seperti penerjemahan produk jurnalistik lainnya memiliki kekhasan. Penerjemah melakukan penulisan ulang, reformulasi, lokalisasi, dan menggunakan item- item berita dari artikel sebelumnya dengan menuliskan atau membuat hyperlink pada teks berita terjemahan. Dalam proses menerjemahkan digunakan prosedur reduksi atau penghilangan dan amplifikasi atau penambahan. Kesepadanan dalam penerjemahan adalah kesepadanan dinamis yang berorientasi pada padanan yang sesuai dengan bahasa dan budaya target, konteks pesan tertentu, dan khalayak pembaca bahasa target dengan melakukan pengalihan baik pemindahan, penggantian dan pengubahan. TSa tak jarang lebih ringkas daripada TSu dengan tujuan penyederhanaan dan reframing.

 

Article Details

How to Cite
Rosita Anggrain, R. (2016). Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses Penerjemahan Pada Rubrik Internasional & Rubrik Celebrity-World Celeb Dalam Okezone.Com). Jurnal Komunikasi, 6(3), 1–21. https://doi.org/10.24912/jk.v6i3.36
Section
Articles

References

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2002.

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo, 2000.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1988.

Nida, Eugene. A dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. E.J.

Brill, Leiden, Netherlands, 1974.

Sumadiria,Haris. Jurnalistik Indonesia, Menulis Berita dan Feature. Bandung:

Simbiosa Rekatema Media, 2006.

ohnathan, Brook. “The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English ”.https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/19462?show=full. (diakses 10 Juni 2013)

Kang, Ji-Hae. “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translationof News Discourse on North Korea”. The Translator: Volume 13 (2), 2007: Special Issue. Translation and Ideology: Encounters and Clashes, https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/328/. (diakses, 10 Juni 2013)

Molina, Lucia & Albir, Amparo Hurtado. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach.” META, Vol. 47 (4). Spain: Universitat Autonoma de Barcelona, 2002. http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-techniques- revisited.pdf. (diakses, 10 Juni 2013)

Thriveni, C. “Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective”. Translation Journal and the Authors, Vol.6 (1) January 2002; Available from: URL:http://accurapid.com/journal/htm (diakses 16 Juni 2013)

http://www.fb06.uni-mainz.de/est/57.php Johnanes Gutenberg Universitat Mainz (diakses 16 Juni 2013)